当前位置: 本站首页>>通知公告>>外籍教师>>正文
外籍教师

    Wish You A Happy and Safe Chinese New Year of "Golden Mouse"

      点击:[]

    Dear Colleagues,

    亲爱的同事们:

     

    Happy Chinese New Year 2020!

    新春快乐,鼠年吉祥!

     

    2020 is the Chinese lunar calendar "Golden Mouse" year. The zodiac mouse is the first zodiac sign of the twelve Chinese zodiac, representing the beginning and implying spirituality. May this year bring new happiness, new goals, new achievements and a lot of new inspirations on your life. Wishing you a year fully loaded with happiness, healthy and safety.

    愿您在鼠年收获""不尽的快乐和幸福!


     

    In this new year, we are also facing with new challenges. The whole nation now is concerned with the outbreak of the pneumonia caused by the new coronavirus. Resolute efforts have been made by the government to curb the spread of the virus and more stringent measures have been taken in hospitals. The university will also stand by your side in this fight against the new disease. Please check the following notice about the new coronavirus and inform your friends and families around. Take care and be safe.

     

    在新的一年,我们也面临着新的挑战。新型冠状病毒感染的肺炎疫情牵动着全国人们的心。面对疫情,政府已经采取措施全力遏制疫情蔓延,学校也高度重视疫情的防范工作。同时,防范疫情,我们每一个人都是一道“长城”,请大家认真阅读以下通知,积极做好防护,一起抵御新型冠状病毒。

     


     

    如何预防新型冠状病毒?

    How to Protect Yourselves from the New Coronavirus?

     

     

     

     

     

     

    新型冠状病毒Q&A

     

    1. 什么是新型冠状病毒?

    What is a new coronavirus?

    该新型冠状病毒此前未在人类身上发现的冠状病毒新毒株。

    冠状病毒是一个庞大的病毒家族,会引起普通感冒甚至是更为严重的疾病,例如中东呼吸综合征(MERS-CoV)和严重急性呼吸综合征(SARS-CoV)。

    It is a new strain of coronavirus that has not yet been previously identified in humans.

    Coronavirus (CoV) are a large family of viruses that cause illness ranging from the common cold to more severe diseases such as Middle East Respiratory Syndrome (MERS-CoV) and Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS-CoV).

     

    2. 病毒如何传播?

    How does the virus transmit?

    病毒主要通过飞沫传播、接触传播。目前受传染患者以男性为主,40-60岁中老年发病人数较多。

    The virus is mainly transmitted through droplets and contact. At present, most of the infected patients are males, and there are more middle-aged and elderly people aged 40 and 60 years old.

     

    3. 新型冠状病毒患者会有什么症状?

    What are the symptoms?

    患者会出现发热、乏力、咳嗽等症状,部分患者发病症状轻微,可无发热。约半数患者在一周后出现呼吸困难,严重者快速进展为急性呼吸窘迫综合征、脓毒症休克、难以纠正的代谢性酸中毒和出现凝血功能障碍。

    The main symptoms are fever, fatigue and cough. The onset symptoms of some patients are mild with no fever. About half of the patients get breathing difficulties after 1 week. In more severe cases, infection can cause acute respiratory distress syndrome, septic shock, refractory metabolic acidosis and coagulation dysfunction.

     

     


     

    重要提示

     

    Important

    如果您曾在武汉(或湖北省)逗留,或接触过从武汉(或湖北省)回来并且出现发热、咳嗽等呼吸道症状的人。从最后一天在武汉(或湖北省)停留,或最后一天接触从武汉(或湖北省)回来并有呼吸症状的人开始算起,持续观察自己的健康状况14天。

    If you have stayed in Wuhan (or Hubei Province) or you have contacted with people who came back from Wuhan (or Hubei Province) and have respiratory symptoms such as fever and cough, you are required to continue to observe your personal health for  14 days from the last day you leave Wuhanor Hubei Provinceor the last day of contact with suspected patients.

     

     

      

    防护建议

    Suggestions of Protection

     

    1. 近期避免前往武汉等疫情严重地区。

    Avoid going to epidemic areas, especially Wuhan, Hubei province.

    2. 如果有发热等不适症状需要立即到医院查看。

    If you got a fever or had other symptoms, you must go to see the doctor immediately.

    3. 出入公共场合请佩戴口罩。戴口罩时请让口罩鼻夹加紧鼻翼,把口罩拉至下巴部位。

    When you go to public areas, wearing a mask is an effective way to protect yourselves. Make sure to wear it properly by tightening up the nose clip and pulling the bottom of it over your chin. A mask should be discarded after use and under no circumstances should it be used for longer than four hours.

    4. 室内勤通风,勤洗手。

    Keep ventilation and wash your hands frequently.

    5. 咳嗽或打喷嚏时用纸巾或胳膊捂住口鼻。

    When you are coughing or sneezing, please cover your mouth and nose with a tissue, or cough or sneeze into your sleeve.

    6. 烹调时将肉蛋彻底煮熟。

    Eat thoroughly cooked meat and eggs.

    7. 避免与有流感或感冒症状的患者密切接触

    Avoid close contact with people who have flu or cold-like symptoms.

    8. 避免近距离接触野生动物或活牲畜。

    Avoid close contact with wild animals or farmed livestock without any protection.

     

     

    就医途径

    Hospitals for treatment

     

    如你有疑似新型冠状病毒感染的肺炎症状,可到医务室或以下医院(广东)就医。

    If you have symptoms of pneumonia suspected of new coronavirus infection, you can go to the campus clinic or the following hospitals (Guangzhou) for medical treatment.

     

     

    学校医务室

    The Campus Clinic

     

    联系方式

    Phone Numbers

    急诊室(emergency room 

    36206729

     


    值班时间

     

    Working Hours:

    8:30-12:00

    15:00-17:30

     

     

    医务室位置

    Location:



    North Campus

     



    South Campus

     

     

     

     

      

    Hospital

     

    广州市突发急性传染病定点救治医院清单

    The list of designated Hospital for Acute Infectious Diseases in Guangzhou

     



     

    国际处紧急联系人

    Contact of IO

    假期如遇突发情况,请及时在外教通知群联系刘老师、周老师

    In case of emergency during vacation, you can contact Vivian and Laraine in the GDUFS-IO-NOTICES Wechat group.

     

     

     

     

    国际合作与交流处

    2020124

    International Office

    Jan. 24, 2020

     

     

    上一条:GDUFS Work Plan for the Prevention and Control of nCov
    下一条:广外外专论坛之“走进泰国——探寻水灯节庆文化”

    关闭