当前位置: 本站首页>>通知公告>>外籍教师>>正文
外籍教师

    GDUFS Work Plan for the Prevention and Control of nCov

      点击:[]

                   广外发布新型冠状病毒感染肺炎疫情防控工作方案


    GDUFS Work Plan for the Prevention and Control of Novel Coronavirus-infected Pneumonia of Guangdong University of Foreign Studies



          当前,疫情防控工作正处于关键阶段,党中央、国务院高度重视,习近平总书记作出重要指示,国务院总理李克强作出批示,广东省启动重大突发公共卫生事件一级响应。我校党委高度重视,及时成立“防控新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组”,并发布《关于做好新型冠状病毒感染肺炎疫情防控工作的紧急通知》。全国、全省疫情防控工作正有序、有效推进中。学校防控新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组经研究,结合我校实际,制定了《广东外语外贸大学新型冠状病毒感染肺炎疫情防控工作方案》

    At present, the epidemic prevention and control is at a critical stage, to which the CPC Central Committee and the State Council attach great importance. General Secretary Xi Jinping has given important instructions and Premier Li Keqiang has given instructions. The Party Committee of Guangdong University of Foreign Studies attaches great importance to the establishment of the Leading Group for the Prevention and Control of Novel Coronavirus-infected Pneumonia, and issuedthe Urgent Notice on the Prevention and Control of Novel Coronavirus-infected Pneumonia. The prevention and control of the epidemic across the whole province and the country is being carried out in an orderly and effective manner. The Leading Group for the Prevention and Control of Novel Coronavirus-infected Pneumonia of  the University has formulated the Work Plan for the Prevention and Control of Novel Coronavirus-infected Pneumonia of Guangdong University of Foreign Studies based on researches and actual situation of the University.

     

     

    Notice on Printing and Distributing the Work Plan for the Prevention and Control of Novel Coronavirus-infected Pneumonia of Guangdong University of Foreign Studies

     

    All units of Guangdong University of Foreign Studies,

    The Department of Education of Guangdong Province recently issued the Health Monitoring and Management Program for Key Personnel for the Prevention and Control of Novel Coronavirus-infected Pneumonia of the Education System in Guangdong Province, which provides clear and detailed guidance on how to monitor and manage the health of key personnel for the prevention and control of novel coronavirus-infected pneumonia in the education system. It is precisely targeted and very feasible. Therefore, all units are kindly requested to publicize and study it extensively and then implement it earnestly.

    The Leading Group for the Prevention and Control of Novel Coronavirus-infected Pneumonia of Guangdong University of Foreign Studies has formulated the Work Plan for the Prevention and Control of Novel Coronavirus-infected Pneumonia of Guangdong University of Foreign Studies  based on researches and actual situation of the University.

     

    Guangdong University of Foreign Studies

    January 27, 2020

     

    广东外语外贸大学

    新型冠状病毒感染肺炎疫情防控

    工作方案(全文)

    Work Plan for the Prevention and Control of Novel Coronavirus-infected Pneumonia of Guangdong University of Foreign Studies

     

    为进一步做好新型冠状病毒感染肺炎疫情防控工作,根据上级有关文件精神,结合当前疫情发展态势及学校实际,制定本工作方案。

    In order to better prevent and control novel coronavirus-infected pneumonia, this work plan is formulated in accordance with spirits of relevant documents of higher authorities and in combination with current epidemic situation and actual situation of the University.

     

    一、工作目标

    1. Objective

    以最严格的管控措施,强化对新型冠状病毒感染肺炎疫情发生地来粤人员的健康监测和管理,有效“防、堵、控”新型冠状病毒感染肺炎疫情,外堵输入,内防扩散,确保师生健康。

    With the strictest control measures, we will strengthen the health monitoring and management of people coming to  Guangdong from where novel coronavirus-infected pneumonia occurs and effectively prevent, block and control novel  coronavirus-infected pneumonia. By blocking the virus from getting in from outside and preventing possible spread inside,   we can ensure the health of our teachers and students.

     

    二、总体要求

    2. General Requirements

    各单位要强化主体责任,全面摸清底数,开展科学有力的防控工作,及时落实所在单位人员,特别是湖北省和防控重点地区来粤人员、接触过防控重点地区人员等的联防联控,开展健康监测管理,防控疫情输入校园,封堵疫情传播扩散。

    All units should strengthen their entity responsibility, clearly learn the exact situation, conduct scientific and effective prevention and control, timely cover all unit personnel, especially those who come to Guangdong from Hubei Province or  other key areas and have had physical contacts with people from key areas and launch health monitoring and management, so as to prevent the epidemic from getting in the University and block its spread.

     

    三、做好学生群体的防护工作

    3. Protection of Our Students

    设立学生工作组,由学生工作部(处)牵头,研究生工作部(研究生院)、教务处、国际学院、高等继续教育(公开)学院、留学生教育学院、教育集团等协同开展工作,各学院参与。主要职责如下:

    We should set up Student Affairs Group, which is led by Student Affairs Department (Office) and coordinated by Postgraduate Affairs Department (Postgraduate School), Academic Affairs Office, International College, Institute of Advanced Continuing Education, Open College, Institute for International Education, Guangwai Education Group, etc., with the participation of all schools. Its main responsibilities are as follows:

     

    1.加强对全体学生的健康教育及管理。将相关疫情防控知识和关键信息通过短信、微信、校园网等渠道发送给学生及家长,引导学生和家长居家或外出时做好防护工作,尽量减少到通风不畅和人流密集场所活动。密切跟踪了解寒假期间留校学习生活的学生情况,多方式开展宣传教育,引导学生做好自身防护,身体不适即时就医。

    3.1 Strengthen health education and management for all students. It should send relevant prevention and control knowledge and key information to students and parents through message, WeChat, campus network and other channels and guide students and parents to protect themselves at home or when going out and minimize  activities in poorly ventilated and   crowded areas. It should also closely follow up students staying in the University during the winter holiday, carry out publicity and education in various ways and guide students to protect themselves and immediately seek medical treatment when feeling not good.

     

    2.摸查统计学生(含各类全日制、非全日制学生,进修生及留学生,以下同)假期动向。对现在湖北省和防控重点地区、到过湖北省和防控重点地区现已返粤、与来自湖北省和防控重点地区的人员有接触等重点人员进行登记,建立名册,并做好信息跟踪和每日更新与汇总。

    3.2 Investigate students’ (including all full-time and part-time students, visiting students and international students. The  same as below) holiday schedules. It should register key personnel in Hubei Province or other key areas now and those who    have returned to Guangdong after visiting Hubei Province or other key areas and have had physical contacts with people from Hubei Province or other key areas, set up a roster and then track and update information daily.

     

    3.通知所有学生不要提前返校,在居住地积极配合当地政府和社区开展疫情防控工作,尽量避免外出,注意做好自我防护。如果出现发热或疫情感染,应该及时按照当地卫生部门指引就诊并向学校报告。如确因特殊原因需提前返校,需严格履行审批程序。

    3.3 Inform all students not to return to the University in advance, actively cooperate with local governments and communities in epidemic prevention and control in their residences, try to avoid going out and pay attention to self-protection. If there is a fever or epidemic infection, they should promptly seek medical treatment according to guidance of local health    departments and report to the University. If it is necessary for them to return to the University in advance due to special reasons, they should strictly follow review and approval procedures.

     

    4.对重点人员进行分类管理和指导。对现在湖北省和防控重点地区尚未返粵的学生,请其务必不要提前返粤或回校。对到过湖北省和防控重点地区现已返校、以及假期接触过来自湖北省和防控重点地区人员的在校学生,由后勤部门负责,相关学院配合,集中安排在校内严格隔离不少于14日,进行医学观察,并建立监测信息日报告制度。

    3.4 Conduct classified management and guidance for key personnel. It should inform students who are in Hubei Province or other key areas now and have not returned to Guangdong not to return to Guangdong or come back to the University in advance. Logistics Department should be responsible for those students who have been to Hubei Province or other key areas and have come back to the University or have had physical contacts with people from Hubei Province or other key areas during the holiday and cooperate with relevant schools to arrange their strict quarantine in the campus for no less than 14 days and     medical observation. It should also establish a daily report system for monitoring information.

     

    5.做好开学准备工作,学校相关部门要根据上级要求做好春季学期开学的预案,并及时对新学期的师生返校、教学安排等事宜预做安排。做好学生返校时的健康监测工作预案。

    3.5 Prepare for the new semester. Relevant departments of the University should make a pre-plan for the new spring semester according to the requirements of higher authorities, and timely make arrangements for the return of teachers and students, teaching and other matters in the new semester. It should also prepare health monitoring plan for students when they  return to the University.

     

    6.教育集团要高度重视疫情防控工作,参照教育厅和学校疫情防控工作方案,并按照属地教育主管部门的要求,制定相应的防控工作预案,做好各附设、附属中小学校及幼儿园新型冠状病毒感染肺炎疫情防控工作。

    3.6 Guangwai Education Group should attach great importance to the prevention and control of the epidemic, formulate  corresponding prevention and control work plan according to prevention and control work plans of the Department of  Education of Guangdong Province and the University and requirements of local education authorities, and earnestly prevent and control novel coronavirus-infected pneumonia in affiliated kindergarten and primary and middle schools of the University.

     

    四、做好教职员工群体的防护工作

    4. Protection of Our Faculty and Staff

    设立教职员工工作组,由人事处牵头,国际合作与交流处、离退休人员管理处等协同开展工作,各单位参与。主要职责如下:

    We should set up Faculty and Staff Affairs Group, which is led by Human Resources Department and coordinated by International Office, Retiree Management Office, etc., with the participation of all units. Its main responsibilities are as  follows:

     

    1.摸查统计教职员工[含各类编制教职工、国(境)外教师、各类实体聘用人员以及博士后等,以下同]假期动向。对现在湖北省和防控重点地区、到过湖北省和防控重点地区现已返粤、与来自湖北省和防控重点地区的人员有接触等重点人员进行登记,建立名册,并做好信息的每日更新与汇总。

    4.1 Investigate holiday schedules of all faculty and staff (including all commissioned faculty and staff, international teachers, employees with various entities and postdoctors, etc. The same as below). It should register key personnel in Hubei   Province or other key areas now and those who have returned to Guangdong after visiting Hubei Province or other key areas and have had physical contacts with people from Hubei Province or other key areas, set up a roster and then track and update information daily.

     

    2.对重点人员进行分类管理和指导。对现在湖北省和防控重点地区,还没返粤的教职员工,请其推迟返粤时间,务必不要提前返粵或回校。对到过湖北省和防控重点地区现已返校、以及假期接触过来自湖北省和防控重点地区人员的教职员工,请其严格居 家隔离不少于14 日,自行进行医学观察,并建立监测信息日报告制度。

    4.2 Conduct classified management and guidance for key personnel. It should inform faculty and staff who are in Hubei Province or other key areas now and have not returned to Guangdong to postpone their return to Guangdong and not to come back to Guangdong or the University in advance. It should inform faculty and staff who have been to Hubei Province or other key areas and have come back to the University or have had physical contacts with people from Hubei Province or other key   areas during the holiday to strictly isolate themselves in their residences for no less than 14 days and conduct self medical observation. It should also establish a daily report system for monitoring information.

     

    3.加强对全体教职员工的健康教育及管理。各单位要引导教职员工居家防护,减少不必要的外出,不参与聚集性活动,按照指引做好个人日常防护。

    4.3 Strengthen health education and management for all faculty and staff. All units should guide faculty and staff to protect themselves at home, reduce unnecessary going-out, not participate in gathering activities, and carry out personal daily  protection according to guidelines.

     

    4.离退处要按照学校的总体部署,做好离退休老同志的防疫宣传引导工作,及时通报信息,提供必要的防控疫情帮助。

    4.4 Retiree Management Office should launch publicity and guidance on epidemic prevention for retired old comrades according to the overall arrangement of the University, report information in time, and provide necessary help for epidemic prevention and control.

     

    五、做好疫情防控处置工作

    5. Epidemic Prevention and Control

    设立疫情处置组,由后勤处牵头,相关单位协同开展工作,校门诊部、居委会配合。主要职责如下:

    Establish Epidemic Prevention and Control Group, which is led by Logistics Department and coordinated by relevant units, with the participation of Outpatient Department and Neighborhood Committee. Its main responsibilities are as follows:

     

    1.及时掌握全校学生及教职员工健康每日动态,组建全校各单位疫情监测联系群,收集汇总各工作组上报的信息数据,并按要求及时报送上级有关部门。

    5.1 Track daily health status of students, faculty and staff timely, set up contact groups for epidemic surveillance in all    units, collect and summarize information and data from all work groups and report them to relevant higher authorities in time  as required.

     

    2.加强与卫生健康部门和疾控中心的联系,做好卫生健康应急物资需求汇总、上报申领工作,制定疫情应急预案,指导各部门各单位开展防控工作,对参与防控工作的人员进行培训。

    5.2 Strengthen contacts with health departments and disease control and prevention centers, effectively summarize the need for health emergency materials and then make reports and applications, formulate epidemic emergency plans, guide all departments and units in epidemic prevention and control, and provide training for personnel involved in the prevention and control.  

     

    3.制定隔离、观察、外送治疗工作预案,并落实相关车辆、人员。

    5.3 Formulate plans for quarantine, observation and transfer of patients for treatment and provide necessary vehicles and personnel.

     

    六、加强校园安全管理工作

    6. Enhancement of Campus Security Management

    设立安全保卫组,由保卫部(处)牵头,后勤处、资产管理处、图书馆、网络与信息化中心、考试中心、基本建设中心、资产经营公司等协同开展工作。主要职责如下:

    Establish Security Group, which is led by Security Department (Office) and coordinated by Logistics Department, Asset Management Office, Library, Internet and Informationization Center, Exam Center, Basic Construction Center, Asset Management Company, etc. Its main responsibilities are as follows:

     

    1.加强对进入校园人员、车辆的管控,从即日起,原则上谢绝校外车辆进入,严控非本校人员进入,对进入校园的所有人员测量体温。身体发热者,属本校师生员工的,引导到校门诊部作进一步诊处;非本校人员,谢绝进入。

    6.1 Enhance the management and control of personnel and vehicles entering the University. In principle, the Security Department should refuse the entry of external vehicles, strictly control the entry of outsiders, and take the temperature of all   personnel who enter the University from now on. As for those who have a fever and, if they are students, faculty or staff of the University, the Security Department will take them to Outpatient Department for further consultation, otherwise should refuse  their entry.

     

    2.教职员工已有亲友在校居住的,应主动如实向保卫处和校门诊部报送其个人基本信息和健康状况。如亲友到过湖北省和防控重点地区或接触过来自湖北省和防控重点地区人员的,请其严格居家隔离不少于14日。

    6.2 As for faculty and staff who have relatives and friends living in the University, they should proactively report their basic personal information and health status to Security Department and Outpatient Department. If their relatives and friends   have been to Hubei Province or other key areas or have had physical contacts with people from Hubei Province or other key    areas, they should strictly quarantine themselves at home for no less than 14 days.

     

    3.加强校园巡查力度,安全防范措施提升一个等级,加强对饭堂、隔离点、校门诊部、基建工地等重要场所的安全防范。

    6.3 Enhance campus inspection, upgrade security precautions to a higher level, and strengthen monitoring in canteens, quarantine areas, Outpatient Department, basic construction sites and other important places.

     

    4.禁止各种类型的校园聚集活动,关闭南北校区图书馆、体育馆、实验楼,南校区大会堂、北校区云山会堂等封闭式场馆场所。学校所有招待所不再接受新的住客登记入住。

    6.4 Prohibit all kinds of campus gathering activities, shut down closed venues including libraries, gymnasiums and laboratory buildings in both South Campus and North Campus, the auditorium in South Campus and Yunshan Auditorium in  North Campus. All hostels of the University will no longer accept new guests.

     

    七、加强后勤保障工作

    7. Enhancement of Logistics Support

    设立后勤保障组,由后勤处牵头,资产管理处、离退休人员管理处等协同开展工作,相关单位配合。主要职责如下:

    Establish Logistics Support Group, which is led by Logistics Department and coordinated by Asset Management Department, Retiree Management Department, with participation of relevant units. Its main responsibilities are as follows:

     

    1.设立数量充足的隔离住房,配齐隔离住房所需设备及生活用品。提前储备口罩、医用手套、医用酒精、消毒液、体温计、电子测温仪等。

    7.1 Set up sufficient quarantine houses equipped with necessary equipment and daily necessities and store masks,  medical gloves, medical alcohol, disinfectant, thermometer and electronic thermometer in advance.

     

    2.做好对假期留校学生、离退休教职员工、在岗教职员工的服务保障工作,进一步加强餐饮管理,确保饮食安全,确保假期开放食堂的正常运营和校门诊部的正常值班开诊,做好老同志服务工作。

    7.2 Guarantee services for on-campus students, retired faulty and staff and on-duty faculty and staff, further strengthen   catering management to ensure food safety, maintain the normal operation of canteens and Outpatient Department during the holiday and provide efficient services for veteran comrades.

     

    3.对教学楼、行政办公楼、食堂、招待所、图书馆等重点场所进行全面消毒,净化校园环境。

    7.3 Comprehensively disinfect teaching buildings, office buildings, canteens, hostels, libraries and other key places.

     

    八、建立联防联控工作机制

    8. Establishment of Joint Prevention and Control Mechanism

    学校各单位要加强力量统筹、分工协调,加强信息互通、措施互动、协同联动,把防控工作落到实处:

    All units of the University should strengthen overall planning of forces, division and coordination of labor, exchanges of information and measures, and coordinate and connect with other to ensure the practical implementation of epidemic prevention and control.

     

    1.全校防控工作在学校防控新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组统一指挥下进行。领导小组办公室负责上传下达,协助校领导推进疫情防控工作;各工作组按分工开展工作,工作组牵头单位应尽快制定具体实施方案,并报领导小组办公室备案。

    8.1 The epidemic prevention and control of the University will be carried out under the unified command of the Leading Group for the Prevention and Control of Novel Coronavirus-infected Pneumonia. The Leading Group Office is responsible for passing information and assisting university leaders to promote epidemic prevention and control. Each work group shall carry out its work according to its duties. Leading units of work groups shall formulate specific implementation plans as soon as possible and report them to Leading Group Office for records.

     

    2.学校各单位是具体落实防控工作的责任主体,党政主要负责人要亲自抓、负总责,认真落实学校部署和各工作组的工作安排,并结合实际形成本单位的防控工作安排。

    8.2 All units are the main body responsible for the specific implementation of epidemic prevention and control. Main party and administrative leaders of each unit should personally be involved in and take the leading responsibility for overall   work, conscientiously implement tasks assigned by the University or all work groups, and come up with prevention and control arrangements for their units according to actual situation.

     

    3.全体党员干部要积极行动起来,站上防护工作第一线,全 力做好联系师生、宣传引导、服务师生的工作,确保师生及时获 得防控工作的重要信息和得到必要的协助。

    8.3 All party members and cadres should actively take action, stand on the front line of prevention and control, make every effort to contact, guide and serve teachers and students, so as to ensure that teachers and students can timely receive important information on prevention and control and get necessary assistance.

     

    4.广大师生员工要充分认识疫情的严峻性,克服侥幸心理和 麻痹思想,做足个人、家庭的安全与卫生防疫措施,不组织、不参加聚会;严格遵守政府法令、疾控中心指引和学校有关规定,杜绝欺骗隐瞒、弄虚作假。对违反法令、指引和规定并造成严重后果的,学校将依法依规追究其责任。

    8.4 All students, faculty and staff should fully understand the seriousness of the epidemic, avoid fluke and careless mind, ensure personal and family safety, health and epidemic prevention and should not organize or participate in gatherings. They  should also strictly abide by government decrees, guidelines of disease control and prevention centers and relevant regulations of the University. They should not deceive or conceal any epidemic cases or make false reports. For those who violate laws,    guidelines and regulations and cause serious consequences, the University will investigate their responsibilities in accordance with laws and regulations.

     

    5.宣传部门和各工作组牵头单位要积极通过微博、微信公众号、校园网等网络渠道开展健康教育,宣传普及疫情防治知识和防控要求,引导做好防控。密切关注网络舆情及师生发生疫情情况,做好舆情应对与引导工作。

    8.5 Publicity departments and leading units of each work group shall actively carry out health education on the Internet,   including Weibo, WeChat public account and campus network, publicize and popularize epidemic prevention knowledge and  prevention and control requirements, and guide epidemic prevention and control. They should also pay close attention to public opinions on the Internet and epidemic cases among teachers and students and ensure quick response and guidance to public opinions.

     

    6.领导干部尤其是一把手要强化责任担当,克服麻痹思想, 靠前指挥、以上率下,严格落实值班值守制度,严格遵守工作纪律,认真落实防控工作各项任务。对存在落实工作不力、推诿扯皮、敷衍塞责的单位和个人,学校将依规依纪严肃问责。

    8.6 Leading cadres, especially head of each units, should strengthen their sense of responsibility, avoid carelessness and  always stand on the front line. They should set themselves as an example, strictly implement the duty system, strictly abide by work discipline and conscientiously implement all tasks of prevention and control. Units and individuals that fail to implement their duties, shirk their responsibilities or perform their duties in a perfunctory manner will be seriously held countable by the University.

     

     

    上一条:A Letter to Faculty, Students and Staff of GDUFS
    下一条:Wish You A Happy and Safe Chinese New Year of "Golden Mouse"

    关闭